English
| 正體中文 |
简体中文
|
全文筆數/總筆數 : 80990/80990 (100%)
造訪人次 : 42692923 線上人數 : 1646
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by
NTU Library IR team.
搜尋範圍
全部NCUIR
文學院
中國文學研究所
--博碩士論文
查詢小技巧:
您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
進階搜尋
主頁
‧
登入
‧
上傳
‧
說明
‧
關於NCUIR
‧
管理
NCU Institutional Repository
>
文學院
>
中國文學研究所
>
博碩士論文
>
Item 987654321/63577
資料載入中.....
書目資料匯出
Endnote RIS 格式資料匯出
Bibtex 格式資料匯出
引文資訊
資料載入中.....
資料載入中.....
請使用永久網址來引用或連結此文件:
http://ir.lib.ncu.edu.tw/handle/987654321/63577
題名:
《妙法蓮華經》「十如是」研究
作者:
黃國清
貢獻者:
中國文學研究所
關鍵詞:
五何法
;
十如是
;
吉藏
;
妙法蓮華經
;
智顗
;
法華經論
;
法雲
;
道生
日期:
2012-01-01
上傳時間:
2014-05-08 15:09:40 (UTC+8)
出版者:
國立中央大學
摘要:
本文以鳩摩羅什譯《妙法蓮華經?方便品》的「十如是」為研究主題,探討其翻譯問題,及中印祖師對此段文句的解釋。在研究方法上採文獻研究和義理分析兩種進路。文獻研究主要透過諸種語言之《法華經》文獻的比較,以呈顯羅什「十如是」譯文與其他漢譯本、梵本、藏譯本的差異;並將羅什譯文與《大智度論》的文脈對照,了解其密切關係。結果顯示只有什譯本與其他各本的文句有顯著出入,而羅什十個如是的多數項目亦見於《大智度論》中,推定羅什「十如是」譯文係根據《大智度論》義理所作的注釋性翻譯,使譯文能夠具體明確。義理分析探討中印注釋家的解釋內容。印度方面介紹世親《法華經論》的解釋,此論對應於「十如是」的文句是「五何法」(何等法、云何法、何似法、何相法、何體法),與「十如是」差異甚大,世親的解釋亦根據這五種法。中國諸家注解的則是什譯本的「十如是」,本文依時代次序介紹道生、法雲、智顗、吉藏的解釋特色與內容。從道生至吉藏,中國祖師開出自己解釋「十如是」的方向,將個人對《法華經》義理的理解結合於「十如是」解釋中。尤其是法雲、智顗、吉藏對「十如是」的解釋,其實可視為他們《法華》思想的縮影,可以從中看到中國《法華》思想的發展與變遷。
;
顯示於類別:
[中國文學研究所] 博碩士論文
文件中的檔案:
檔案
描述
大小
格式
瀏覽次數
index.html
0Kb
HTML
631
檢視/開啟
在NCUIR中所有的資料項目都受到原著作權保護.
社群 sharing
::: Copyright National Central University. | 國立中央大學圖書館版權所有 |
收藏本站
|
設為首頁
| 最佳瀏覽畫面: 1024*768 | 建站日期:8-24-2009 :::
DSpace Software
Copyright © 2002-2004
MIT
&
Hewlett-Packard
/
Enhanced by
NTU Library IR team
Copyright ©
-
隱私權政策聲明